質問: 英語だと思うのですが「イッツマイン」とは、どういう意味ですか?
回答: 3つ意味があります。 次の3つです:
- それは私の物だ。
- その地雷/機雷
- その鉱山
詳しくは以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「イッツマイン」を英語に戻すと次のいずれかです:
- It's mine. ・・・ それは私の物だ。
- its mine ・・・ その地雷/機雷、その鉱山
2. 単語の意味
- it's ・・・ "it is" の短縮形。 意味は「それは~である」。
- its ・・・ "it" の所有格。 限定詞の一種。 意味は「その」。
- mine ・・・「私の物」を意味する代名詞。 または「鉱山」や「地雷/機雷」を意味する名詞。 機雷は水中に設置される爆弾。
3. もう一方の意味に取れない理由
It's mine.≠それは地雷/機雷/鉱山だ
"It's mine." が「それは地雷/機雷/鉱山だ」の意味にはなりません。 名詞 "mine" は「鉱山」の意味でも「地雷/機雷」の意味でも可算名詞なので裸では使えません(*) 。
(*) "a mine" や "the mine" や "my mine" などと限定詞を用いるか、"mines" と複数形にするか、"the mines" などと限定詞を使ったうえで複数形にするかします。
its mine.≠その私の物
"its mine" が「その私の物」の意味になることもありません。 次の2つの理由によります:
- 「私の物」の意味の "mine" は代名詞。
- 限定詞である "its" が用いられる先は名詞。 代名詞ではない。
英語の "its mine" がおかしいのは日本語の「その私の物」がおかしいのと同じなので、深く考え込む必要はありません。
4. 用例
それは私の物
It's mine!
それはボク/オレ/私の(もの)だ!
その鉱山
Under that agreement plaintiff ran its mine for a year and more.
その合意に基づき、原告は自分の鉱山を1年以上にわたり運営した。
# 裁判の話です。「原告」を意味する "plaintiff" が企業なので、代名詞は "he" でも "she" でもなく "it" が用いられます。 よって、「原告の鉱山」も "his/her mine" ではなく "its mine"。
この "its" は「原告の」という意味なので、"its mine" の意味は「原告の鉱山」。 それを「自分の鉱山」と訳したのは、そのほうが日本語として自然だからです。その機雷
The minelaying aircraft was officially reported as having been disorientated by seachlights but local people believe the pilot mistook a mist which often forms in this field for a sea mist and attempted to land the seaplane on what the pilot thought was water. As it hit the ground its mine exploded, blasting a crater and scattering wreckage for hundreds of yards . All the crew were lost. Wreckage from excavation.
(前略)飛行機は地面に激突し、その機雷(飛行機に積まれた機雷)は爆発した(以下略)
# 機雷を敷設する飛行機が地面に激突し、飛行機も機雷も爆発しました。 陸地に生じた霧を海面に生じた霧と勘違いし、水面に着陸するはずが地面に激突したと伝えられます。(この飛行機は水陸両用機でした。 ソースに画像あり)
誤用例
I licked it so its mine.
私がそれを舐めたから、それは私の物。
#「ツバを付ける」と同じ発想です。 この "its mine" は正しくは "it's mine"。