"if not acceptable" の意味と解説

質問.: "if not acceptable" ってどういう意味ですか?

回答.:「(心情的あるいは条件的に)受け入れが可能でなければ」といった意味です。

解説

"if not acceptable" は "if (XXX is/are) not acceptable" という表現の「(XXX is/are)」の部分が省略された表現です。

"acceptable" が「(情緒的あるいは条件的に)受け入れ可能な、受け入れられる」という意味の形容詞なので、"if (XXX is/are) not acceptable" は「(XXX が)受け入れ可能な」という意味になります。

「(XXX is/are)」の部分に入るのは、受け入れ可能かどうかが問われている何かです。
"if" は "even if(もし~だとしても)" の意味で使われることもあります。 "if not acceptable" の "if" が "even if" の意味で使われているなら、"if not acceptable" は「受け入れ可能でないにせよ」などの意味になります。 ただ、このようなケースは少ないでしょう。

用例

以下の例文は、"acceptable" の様々な意味を網羅することに配慮して集めました。
If not acceptable, click on another option to select it.
受け入れられないなら、別の選択肢をクリックして選んでください。

# 何かの入力画面で、デフォルト(初期状態)で選択されている選択肢が自分が望む選択肢ではないなら別の選択肢を選んでくださいということです。

文末の "it" は "another option" を指し示しています。
The Memorandum specified that "the Plaintiff was purchasing certain Indian jewelry for the sum of $500.00, but if the jewelry were not acceptable, the seller would accept its return and refund $440.00 of the purchase price to the seller." There is no indication from the Memorandum when the jewelry had to be returned.
その覚書には「原告が500ドルでインドの宝飾品を購入するが、その宝飾品が満足のゆくものでなければ、売り主は宝飾品の返品を認め購入金額のうちの440ドルを売り主(「買い主」の間違い?)に返金する」とあった。 (しかし)覚書は宝飾品をいつ(までに)返品するかを指示していなかった。

# 宝飾品の売買契約に関する裁判の話です。 この例文では "acceptable" が「(宝飾品を買い主が実際に手にしたときに、買ってもいいと)満足できるものである、納得できるものである」という意味で使われています。 この "acceptable" は "satisfactory(満足のゆく)" に置き換えが可能だと思います。

いま気づきましたが、この例文は "if not acceptable" の例になっていませんね。 "if" と "not acceptable" の間に "the jewelry were" が入っている。

"if not acceptable" で例文を検索してて見つけたのは同じページ中の次の文でした:

"parol evidence as to the agreement setting forth the time within which the merchandise was to be returned if not acceptable, is admissable to supplement the written memorandum"(不満足な場合に商品が返品されるべき期限についての合意に関する口頭証拠は、覚書を補うものとして認められる)

"parol evidence" という語が専門的で難しげなので無意識のうちに避けて上記の文を例文にしてしまったわけですね。

"if not acceptable" と "if the jewelry were not acceptable" との違いは、両者の違いを私がウッカリ見過ごしてしまう程度のものに過ぎないということです。
Note: The package uses a layer of bubble wrap, and then sealed bag packaging, Or cardboard box packaging, Slight squeeze during shipping, if not acceptable, please do not buy.
注:(通販で購入する人形の)包装には発砲シートを1枚使用し、袋か段ボール箱に入れて送ります。 輸送中に少し圧迫されます。 (こうした配送の条件を)受け入れられないなら買わないでください。
# 通販サイトから取って来た例文です。 原文はカンマとピリオドの使い方が無茶苦茶です。
...mistress-keeping was an ancient practice that was, if not acceptable, at least understandable.
...古代には愛人を囲うのは、(社会的に)容認されることではなかったが少なくとも理解はされた。

# Wikipedia 英語版の "mistress(愛人、情婦)" のページの一文です。

「愛人を囲うなどけしからん(not acceptable)。 だが気持ちは分かる(understandable)」ということですね。

直訳は「...愛人を囲うのは、容認されずとも理解はされる古代の慣行だった」です。

いま気づきましたが、この例文の "if" は "even if" の意味で使われています。 "even if" の "even" の意味を明確に出して "if not acceptable" を訳すと「たとえ容認されることではないにせよ~」となります。

トップページに戻る