"if not earlier" の意味を知りた~い!

質問: "if not earlier" ってどういう意味ですか?

回答:「遅くとも」という意味です。

1. 解説

  • "if not earlier" は "if (it is) not earlier (than~)" の括弧内が省略された表現です。
  • "if not earlier" の直訳は「(~よりも)早期ではないにせよ」です。
  • "if" には良く知られている「もし~なら」という意味のほかに、"even if(もし~だとしても)" の意味もあり、"if not earlier" の "if" は一般的にこちらの意味です。
    つまり、「遅くとも(~よりも早期ではないにせよ)」という和訳では "if" を "even if" の意味で訳しています。

    "if not earlier" の "if" が「もし~なら」の意味で使われているケース(稀だと思いますが)では、"if not earlier" を「(~よりも)早期でないなら」と訳します。

    "if not earlier" を「遅くとも」と訳して意味が通らないなら、「(~よりも)早期でないなら」と訳してみましょう。

2. 用例

By 2200 b.c.e., if not earlier, mariners from South and Southeast Asia had arrived in Australia.
遅くとも紀元前 2200年までには、南アジア人や東南アジア人が船でオーストラリアに到達していた。

この例文の省略されている部分を補うと次の通り: "By 2200 b.c.e., if (it is) not earlier (than 2200 b.c.e.), mariners from South and Southeast Asia had arrived in Australia."

上記で補った "it is" の "it" は時を表す "it" です。

"By 2200 b.c.e." は副詞句なので「主語+動詞」という構造は不要です。 でも、"if not earlier" では "if" が接続詞で、接続詞には「主語+動詞」が不可欠なので、"if not earlier" では "if" の後ろに「主語+動詞」が省略されていると見なすことになります。
The club is aiming for the facility to open by the end of 2025 if not earlier.
そのクラブは遅くとも 2025年末までに施設をオープンすることを目指している。
Summer camps have been a part of American religious life since at least the early 19th century if not earlier.
サマーキャンプは少なくとも遅くとも19世紀初期から米国の宗教的な暮らしの一部となってきた。

# この原文は良い文ではありません。 訳文の「少なくとも遅くとも」が不自然であるのと同じように原文も不自然です。

"at least(少なくとも)" か "if not earlier(遅くとも)" どちらか片方で十分です。 どちらを残しても意味は通じますが、"the early 19th century" と相性が良いのは "at least" よりも "if not earlier" でしょう。

トップページに戻る